Big Google brother ? - CC Alain Bachellier
Trouvé chez Que Veux-Tu, une information dérangeante lorsqu’on sait la mainmise qu’a Google sur Internet, notamment sur le marché des moteurs de recherche (en France, c’est environ 90% des recherches que contrôle Google à la date de juin 2008). En effet, alors que l’énième conflit israélo-palestinien touche à sa fin, l’entreprise américaine aurait traficoté son service de traduction en ligne pour neutraliser la violence de certains messages :
1. Cliquez sur ce lien :
http://translate.google.co.ma
/translate_t#submit
2. Traduisez “je dis merde sur l’état d’Israël” du français à l’hébreu
3. Copiez collez ensuite le résultat obtenu traduisez de l’hébreu en français (cliquez “Permuter”, puis “traduire”)
Vous découvrirez ce résultat surprenant :
- je dis merde sur l’état d’Israël : traduction en hébreu: אני אומר כלום על מדינת ישראל
- אני אומר כלום על מדינת ישראלs : traduction en français : Je n’ai rien à dire sur l’état d’Israël
4. Recommencez les étapes de 1 à 3 en traduisant “je dis merde sur l’État de Palestine” du français à l’arabe, puis de l’arabe au français vous obtenez :
- je dis merde sur l’état de Palestine : traduction en arabe: أقول الخراء عن دولة فلسطين
- أقول الخراء عن دولة فلسطين : traduction en français : Je merde sur l’état de Palestine
La neutralité des réseaux, un décalage constant entre les discours et les actes.
Désolé Sosso mais là c’est n’importe quoi ta théorie du complot :p
C’est pas nouveau que le système de traduction de Google est foireux dès qu’il s’agit de phrases. Tu fais “Je dis merde à” à la place de “Je dis merde sur” (qui ne veut rien dire) tu auras d’autres résultats.
On-nous-cache-tout-on-nous-dit-rien !
Effectivement, en changeant la préposition “sur” par “à” la traduction semble correspondre davantage :).
MOI EN TOUT CAS JE DIS MERDE A L’ETAT D’ISRAEL